Suite VLibras
O VLibras é uma suite de ferramentas utilizadas na tradução automática de conteúdos digitais em Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). É possível utilizar essas ferramentas tanto no  Desktop quanto em smartphones e tablets. O leitor é capaz de traduzir qualquer texto corrido mostrado na tela do usuário, e também há a versão plugin que pode ser instalada diretamente no navegador (VLibras Plugin).

Título
Suite VLibras

Entidade
Laboratório de Aplicações de Vídeo Digital/Universidade Federal da Paraíba (LAViD/UFPB) em parceria com o Ministério do Planejamento, Desenvolvimento e Gestão (Código Aberto e Distribução Livre).

Destinatários/Beneficiários potenciais
O público-alvo na iniciativa VLibras é a comunidade de surdos e intérpretes do Brasil.

Ponto de situação
Em curso. A primeira versão foi lançada oficialmente em 5 de maio de 2016.

Custos envolvidos
O custo total da concepção e do desenvolvimento do VLibras foi de R$ 2.074.682,67 para o governo, mediante acordo de parceria com a Universidade Federal da Paraíba. Os órgãos da administração pública brasileira que desejarem usar o VLibras podem o fazer sem custos.

Descrição breve
O VLibras é uma suite de ferramentas utilizadas na tradução automática de conteúdos digitais em Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). É possível utilizar essas ferramentas tanto no  Desktop quanto em smartphones e tablets. O leitor é capaz de traduzir qualquer texto corrido mostrado na tela do usuário, e também há a versão plugin que pode ser instalada diretamente no navegador (VLibras Plugin). A ferramenta contém um dicionário com mais de 11.000 gestos e possui uma plataforma colaborativa chamada WikiLibras, que convida a comunidade de surdos e de intérpretes a sugerir melhorias para o dicionário. As melhorias sugeridas de gestos passam por sua vez pelo crivo de um especialista em Libras. Finalmente há o VLibras Video, uma ferramenta de tradução de vídeos da Web para Libras (mais informações em http://vlibras.gov.br/).

Tecnologia
A conversão do português para a Libras é uma tarefa do componente de Tradução. Este componente transforma o texto recebido como entrada em “glosa”, a representação intermediária (entre Portguês e a Língua Brasileira de Sinais) do texto. O componente de tradução utiliza uma abordagem de parsing baseada na técnica Pos-tagging, estratégias de simplificação e aplicação de regras morfossintáticas, elaboradas por especialistas em Libras.

Os principais componentes do VLibras estão sendo desenvolvidos utilizando as linguagens de programação C++ e Python. Além disso, também são utilizadas as tecnologias de código aberto Julius (http://julius.osdn.jp/en_index.php) e Aelius (http://aelius.sourceforge.net/), responsáveis, respectivamente, por apoiar as etapas de reconhecimento de voz e a classificação morfossintática dos elementos dos textos de entrada. Os componentes Web do VLibras, por outro lado estão sendo desenvolvidos usando as tecnologias Ruby on Rails, HTML5 e Javascript.

A captação dos movimentos é feita através do Kinect (Microsoft Xbox), acompanhado do vídeo de uma pessoa fazendo o sinal para referência. A animação em 3D originada a partir dos movimentos do Kinect e do vídeo de referência é feita usando Blender e Unity (plataforma muito utilizada para jogos).

Eventuais constrangimentos
O VLibras, como qualquer outro leitor de sinais, muitas vezes tem dificuldades para interpretar o contexto em que os termos são usados, pois não se trata de uma tradução automática do português para Libras, uma vez que os sistemas de sinais tem uma estrutura gramatical distinta das línguas escritas. Nessas situações, a ferramenta pode traduzir algumas palavras de forma errônea, indicando um gesto que não corresponderia ao que se deseja expressar em português.

Outro problema presente nos leitores de sinais é a “soletragem” excessiva de palavras, devido à quantidade limitada de termos nos seus dicionários (o que pode ser gradativamente resolvido com o uso da plataforma colaborativa WikiLibras).

Resultados
O impacto da iniciativa é a promoção da acessibilidade e da inclusão da comunidade surda nas políticas governamentais por meio das informações dispostas nos portais de governo. A iniciativa também gera um impacto positivo nos órgãos, já que passam a dispor de uma alternativa gratuita para promover a acessibilidade, em comparação com as demais alternativas de mercado.

Recomendações
Para os órgãos que desejarem aderir essa inciativa e que, devido à área de atuação, possuam muitas expressões específicas ou jargões técnicos, recomenda-se a contratação de intérpretes e surdos, para que façam um trabalho dedicado a identificar e reproduzir esses termos. Os novos termos serão posteriormente incorporados ao dicionário, tornando-o mais completo para todos os demais usuários do VLibras (as melhorias aceitas pelos especialistas contemplarão toda a plataforma VLibras, e não apenas para um órgão ou usuário).

Próximas Acções
Os próximos passos seriam o investimento na divulgação da plataforma e a promoção da participação dos surdos e intérpretes no ambiente colaborativo WikiLibras, visando à melhoria do dicionário.

Outra ação a seria buscar a interação com mais órgãos, não só para que passem a utilizar o VLibras como também enriquecer o dicionário com termos específicos de suas áreas de atuação.

Ponto de Contacto
Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão - Secretaria de Tecnologia da informação
Departamento de Governo Eletrônico - Esplanada dos Ministérios, Bloco C, 3º andar - Brasília/DF
Telefone: +55 61 2020 1319 - CEP: 70.046-900
Informações e dúvidas sobre o VLibras podem ser enviadas para: govbr@planejamento.gov.br.

Última atualização: 09-06-2016